

翻譯服務(wù):文檔翻譯、母語(yǔ)審校、字幕&聽(tīng)譯、交替口譯、同聲傳譯。內(nèi)容服務(wù):技術(shù)寫(xiě)作、創(chuàng)譯、語(yǔ)言語(yǔ)義規(guī)范撰寫(xiě)、多語(yǔ)言文風(fēng)指南編制、排版設(shè)計(jì)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)處理、用例撰寫(xiě)、文檔解析、LQA、AI配音、視頻制作、字幕提取與生成、音畫(huà)合成、AI配音。本地化服務(wù):網(wǎng)站本地化、軟件/App/設(shè)備本地化、游戲本地化、多媒體本地化、語(yǔ)言測(cè)試。人力資源外包:代理招聘工作、勞務(wù)派遣、現(xiàn)場(chǎng)派駐

我們專(zhuān)注NLP與LLM技術(shù)整合,提供AI應(yīng)用全生命周期服務(wù),涵蓋數(shù)據(jù)定制、模型訓(xùn)練、調(diào)優(yōu)評(píng)估到高效部署。通過(guò)Prompt優(yōu)化、RAG數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建及領(lǐng)域微調(diào)實(shí)現(xiàn)模型深度定制,支持多模態(tài)生成、術(shù)語(yǔ)管理與自動(dòng)化排版。依托數(shù)據(jù)閉環(huán)持續(xù)優(yōu)化,提供私有化部署方案,保障數(shù)據(jù)安全的同時(shí)助力企業(yè)打造高精度、自進(jìn)化的語(yǔ)言服務(wù)體系,賦能企業(yè)全球化協(xié)作與跨場(chǎng)景創(chuàng)新

新宇智慧核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),專(zhuān)注于數(shù)據(jù)處理技術(shù)的研究與開(kāi)發(fā)。提供數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)標(biāo)注、數(shù)據(jù)質(zhì)控、平臺(tái)部署、數(shù)據(jù)集等一系列語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)

在全球市場(chǎng)拓展中,本地化是構(gòu)建品牌信任的系統(tǒng)工程?;诖罅宽?xiàng)目實(shí)踐,新宇智慧將提升本地化質(zhì)量的關(guān)鍵歸納為十個(gè)核心策略,從前期戰(zhàn)略與規(guī)劃,到高效流程與協(xié)作,再到核心團(tuán)隊(duì)與伙伴,最終通過(guò)全面質(zhì)量與控制來(lái)保障成果。 這套體系旨在為負(fù)責(zé)預(yù)算與效能的團(tuán)隊(duì)提供一份清晰路線(xiàn)圖,通過(guò)可衡量的方法降低總擁有成本、加速項(xiàng)目周期并保障品牌安全。

l語(yǔ)言打通世界,翻譯連接未來(lái)

《空洞騎士:絲之歌》發(fā)售后,其本地化質(zhì)量一度成為玩家爭(zhēng)議的焦點(diǎn)。在其游戲玩法尚未被深入探討之前,簡(jiǎn)中區(qū)玩家首先遭遇的是翻譯層面的困境:部分譯文中出現(xiàn)的“古風(fēng)小生”式表達(dá)、拗口措辭與過(guò)度演繹,導(dǎo)致游戲好評(píng)率短期內(nèi)大幅下滑。 盡管開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)承諾優(yōu)化,玩家也通過(guò)民間精校版本暫時(shí)緩解問(wèn)題,但事件背后折射的行業(yè)癥結(jié)依然值得深思:本地化過(guò)程中是否存在溝通缺失與質(zhì)量失控?獨(dú)立團(tuán)隊(duì)尋找高質(zhì)量中文本地化資源,究竟面臨哪些系統(tǒng)性難題?